WWW als Sprachenschule

Untertitel: Wie ich gerade dem Thema „Immer diese Fremdsprachen“ von HoSi's Blog Karneval ausweiche. Genau wie beim letzten Karneval Mein Nachbar und das Internet. Bald werde ich den Spitznamen verdienen: Die-das-Thema-nicht-bringt! Apropos, was ist eigentlich geworden aus dem, der mit dem Wolf tanzte?

Das Internet hat uns sprachlich wunderbar zusammenrücken lassen. Das Sprachending habe ich früher allerdings ganz anders erlebt.
In der Schulzeit LehrerInnen, die selbst nie im Land ihres Unterrichtsfaches waren, Aussprache und Wortmelodie waren entsprechend, und genau so sprachen dann die Schüler. Wo konnte man Fremdsprachen hören? Auslandsreisen gab es kaum, nix mit einem Jahr in einer Familie in Neuseeland oder USA. Also vielleicht in Schlagern englisch, in der Oper italienisch, aber hat schon mal jemand einen italienischen Operntext verstanden? An dieser Stelle erwarte ich übrigens den vehementen Einspruch eines Teilnehmers von HoSi’s Blog-Karneval ☹

Vielleicht als Quelle noch die Gastarbeiter, Verwandte im Ausland, berufliche Wanderjahre. Mein Onkel wurde nach Spanien geschickt, ein Handelsberuf war zu erlernen, da war ein Praktikum im Ausland Brauch. In der Generation davor gab es da noch die höheren Töchter, die in Pensionaten lernten, wie man zierlich französische oder englische Briefe an die Frau Mama oder den Herrn Papa verfasste. Zu meiner Jugendzeit:  Englische Printmedien waren rar.  Woher nehmen und nicht stehlen? Bücher? Viel zu teuer, musste man bestellen. Wörterbücher, Grammatiken, das waren unsere Hilfen. Und da lag noch keine Diskette oder CD drin mit Sprachbeispielen.

                                                               


Dann die ersten Kassetten mit Touristenhilfen: Entschuldigen Sie, würden Sie mir bitte sagen, wo sich das nächste Schreibwarengeschäft befindet? Hingerissen war ich von den ersten TV-Sesame-Street-Sendungen im Original. Heute drücke ich einfach auf einen Knopf und konsumiere ausländische TV-Sender, Filme, Dialekte oder Untertitel. Na ja, und dann das WWW. Da umfließen mich viele Sprachen dieser Welt. Ich kann sie lesen, hören, schreiben, ich kann sprechen, kommunizieren, mitsingen,  ich kann viele Hilfen nutzen. Und effiziente Sprachkurse sind auch im Angebot.

Weil ich online wenige Übersetzungstools nutze, kann ich auch nicht viel darüber schreiben. Ich mogele mich so durch mit Intuition und Sprachkenntnissen. Nur hin und wieder ein kurzer Kontakt mit dem berühmten "Leo" und mit "dict.cc". Da bin ich dann doch manchmal überrascht, dass bestimmte Begriffe eine ganz andere Bedeutung haben als ich mir das so gedacht hatte. Papierwörterbücher? Megaout.

Feststellung zum guten Schluß: Die anderen Karnevalisten haben bereits jetzt sehr gute Tipps für mich und den Rest der Welt – besonders der Beitrag von Anntheres bietet konkrete Hilfen an. Wenn der Blog Karneval beendet ist, lese ich sorgfältig, was ich in Zukunft mit übersetzerischer Absicht im Internet alles anstellen könnte. Vielleicht leiden wir bereits unter einem Überfluss an Fremdsprachen-Bewältigungs-Tools?

Posted 3 months ago

7 comments

Sep 06, 2009
Horst said...
Danke, hier findest du dich dann - stark gekürzt - wieder: http://hosikarneval.posterous.com/092009-immer-diese-fremdsprachen
Sep 06, 2009
Ann-Theres said...
Jetzt weiss ich auch, warum Du den ganzen Nachmittag so still warst...:-))
Schwer beschäftigt mit Artikel...
Sep 07, 2009
Johanna W. said...
Warst du aber fleißig! Danke für den Artikel, manchmal habe ich echt schmunzeln müssen. Ich kannte mal eine Amerikanerin die französisch lehrte an einer amerikanischen Schule - ich habe kein Wort verstanden und es auch nicht als französisch wahrgenommen. ...Papierwörterbücher megaout; da muss ich (für mich) heftig widersprechen.Es ist so schön, von einem Wort zum andern zu wandern und sich darüber zu wundern, was ich alles noch nicht weiss!
Sep 10, 2009
ursel said...
@johanna gerade gefunden: Haben Wörterbücher im Google-Zeitalter ausgedient? http://derstandard.at/fs/r2055/Suchmaschinen
Sep 16, 2009
crema said...
Mann, ich habe gelacht...das kommt mir alles sooooo bekannt vor! Ständig das hektische hin-und herswitchen zwischen den einzelnen Online-Übersetzungstools...seit dem ich mich mal bei einem Geschäftspartner mit einer völlig sinnentstellten Übersetzung blamiert habe, nutze ich - nicht nur als Karnevalist - Online-Übersetzungsdienste, um zum Beispiel einen
Text auf Englisch übersetzen zu lassen...das bringt mich definitiv weiter.
Nov 12, 2009
ursel said...
Heute bei twitter Gertis Video Tutorial gefunden: "Der Google Übersetzer kurz erklärt" (der kann sogar indonesisch) http://www.gertis-pc-tipps.de/video-tutorials/gertis-video-tutorial-der-google-uebersetzer-kurz-erklart/

Leave a comment...

 
To leave a comment on this posterous, please login by clicking one of the following.
Posterous-login     Connect     twitter